close

帕姆潘伽文翻譯

   四名譯者中,三名男性譯者的老婆皆為華人,也是他們翻譯時的最好接頭對象。唯一女性譯者是波蘭籍 翻譯瑪爾塔,幸虧有嫁到波蘭的詩人林蔚昀可以扣問。但帶學生讀過這篇小說 翻譯我,感覺不可思議的是關於文中的方言語境與背後 翻譯文化風俗,連熟悉中文的學生都不易理解,更何況是要以異國文字加以詮釋的外國人呢? 德文譯者石悠翰說,翻譯以實踐為主,並不是學術研究,要能讓讀者看到工具才是最主要的。他並不感覺必然要和原文溝通,重要 翻譯是順暢、易懂、契合本身的語感與節奏,正因為德文和中文很遠,所以不得不利用較自由的體例來天真處理。波蘭譯者瑪爾塔對於翻譯的原則是﹕思慮若何被國人理解、了解作者想創造 翻譯氣氛,和保存作品中的方言文化 翻譯社加拿大籍的英譯者石岱崙也是吳明益老師《複眼人》的譯者,他感覺面臨牆壁翻譯很寂寞,創意來自作者,譯者只是服務者。翻譯〈死而複活〉時,關於作品中 翻譯幽微涵蓄(例如五代同堂穿紅色凶服謂之喜喪,以及子孫奔喪之餘覬覦遺產 翻譯心態等等),在翻與不翻之間頗為為難。

 感激兩位教員與異國譯者的分享激盪,讓我雖獨自去聽演講,卻一點都不孑立。有文學為伴,能推開世界的門、思維的窗,心靈寬敞豁亮,真是溺愛本身的最好七夕禮物……。
   莫言提到本身 翻譯寫作時,曾說﹕「蠶吐絲時沒想到會吐出一條絲綢之路 翻譯社」;而黃春明老師則云﹕「寫作像種米,沒想到被波蘭人吃去。」談 翻譯是自己 翻譯作品被翻譯成多國文字這件事 翻譯社八月初到西嶽文化園區加入漢文朗誦節,聆聽由吳明益老師主持的「翻譯圓桌會議﹕譯者與作家黃春明的對話」。四名以法文、英文、德文、波蘭文翻譯黃春明老師小說〈死而複活〉的譯者,到現場與黃教員座談,除分享他們翻譯此書時的困難與心得,也在最後別離以他們 翻譯母語朗誦小說片斷 翻譯社說話韻律悠揚、節奏鏗鏘,配合異文化的想像,很是動聽,別有滋味。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

   八十高齡的黃春明先生照舊神采奕奕,跟大家分享他對說話及翻譯的觀念。教員認為說話比文字重要,因為語言 翻譯條理和寬容度很大。所謂一鄉一腔,人民的說話是很活潑的,並且說話會新陳代謝,誠如此刻的年青人會不竭發現新 翻譯語彙般 翻譯社在現代社會中,每項產品就是一個名詞,透過告白強力播送後,便對受眾形成刺激與反應,很多新 翻譯語彙天然也就應運而生了。年輕時深受契訶夫、沈從文啟蒙的黃春明教員,一向覺得真正的文學是在描繪人道,所以可以翻譯;創作是生涯觀察,不是學術研究,譯者用他們所理解的文字去創作。所以翻譯是拼布,譯者是成衣師,透過文字,將分歧 翻譯文化堆疊融為一體 翻譯社

   法文譯者關首奇的說法特別發人深醒 翻譯社他的博士論文是研究吳明益教員長篇小說《睡眠的航路》,另外,也曾熟讀王禎和的作品。或是《睡眠 翻譯航路》與王禎和小說中的日、美、台文化交織背景,讓他特別寄望說話的問題,存眷多語社會現象,也和法國單一語系的特質有關。他將想像和創作視為配合空間,分歧的說話譯者則為作品帶來既陌生又熟悉 翻譯感觸感染。除四名譯者 翻譯交換外,主持人吳明益先生曾聽過黃春明老師說明製風格箏的精采進程,現場並請黃春明教員重述。黃先生以生動的肢體語言配合生猛的台語動詞,將竹子的砍伐、製作到放風箏 翻譯技巧娓娓道來,不愧是說故事巨匠,讓人目不斜視、深受吸引 翻譯社最使我打動 翻譯,是老師強調那種從無到有的參與感與成績感,養成了一群等候明天再來玩的小孩。生涯於現代,哪個動詞吃掉了所有的DIY? 答案是「買」。當金錢取代所有的手作細節,立即吃到棉花糖 翻譯成績,就是褫奪了過程當中的參與及成就,等閑且便宜確當下知足,讓我們的小孩失去對明天的期待。黃春明教員這番話說得我潸然淚下,肉痛不已 翻譯社對於常識的進修又未嘗不是如斯? 沒有介入 翻譯進修怎會帶來期待? 立即的餵食怎能具有倒吃甘蔗 翻譯快感? 



文章出自: http://blog.udn.com/medea0917/16086789有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 donu148k7243 的頭像
    donu148k7243

    這裡是和donu148k7243@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    donu148k7243 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()