close

卡努裏文翻譯翻譯社誰講了半天只有三個字是重點'

到不是因為可以在家功課
許多天成翻譯公司們聽人講話的時候,都可以認識的句子
我幾近在哪裡都可以創作

若是要做到每一個字無誤,最少每捲要再花1個半小時以上
可以reload一下我那細小的自傲心

誰比力會做整合? 誰很會結束話題,誰很愛談
並把剛剛的寫下
為了要寫保舉函
但現實上只是利用斷句來表達出一時難以舉例的情境
先生 5,031【最愛講】對, 那

這些會無窮性的無意義的像蟲般的泛起在螢幕上
有一種"天成翻譯公司也很辛勤勞作"的踏踏實實感
也會有狀態特殊好的時候打的,幾近一字不漏,在校訂時十分順遂的(基本不用改)
況且我照舊打字飛快的那種
再校訂一下,至少三小時可以完成一帶吧
因為沒有腔調跟情緒的詮釋

打字的日子翻譯社 聽打工作實錄


瞬時很希望本身是在打北京人的聽打

起首聽打輸入的時候就是1:4
一小時DV根基上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
我不僅做得來還必然可以做得很好


因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
比來天成翻譯公司又劈頭蓋臉的接了個工作
而且可以很清晰的發現,哪個談話者講的器械對照有情緒,對照有趣
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
主任 13,528【最愛講】所以
所以比起做會議記載整合的人,我更尊敬做字幕的人
然則在不同的處所,聽打的功效就差良多
只是量有點太大
反而是做會議記載還簡單一點
是因為這些工作很簡單
不由想到刑務所の中裡那股為愚蠢的事執著的感受 (很使人嚮往呀)
固然還有每一個人愛用的口頭詞

這沒什麼要緊
但到文字上的時刻完全不成文
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工

我大概15個字擺佈就得停下來打
翻譯公司差不多確認他會講"這個樣子"的詞的時候

即使他是斷句
而且聽打跟創作很紛歧樣
執行長 17,599【最愛講】我感覺
不!天成翻譯公司錯了
並且真正難的不是打意思,而是台灣人的白話用詞
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
充實的把時候花在反複手續的功課上
一個小時的DV帶,天成翻譯公司以為兩個小時可以打完
組長 7,137【最愛講】那
就會變得不邃曉怎麼有這麼多贅詞

我一向很想做一些不消大腦的打工
"65306", {});
不外這次是很雜沓的情況下接的
模樣的部分就要按暫停
我才知道一小我在措辭的時辰,說了這麼多廢字呀

像"城市玩呀,都有,都邑,都OK呀!"

現實上要緊的是花得時候比我想像的還要多
前面他用的那些語助詞,或是結巴的處所城市忘光光
事實上是很好玩的工作
因為重點整頓就行了
天成翻譯公司積累了一點心得
打的字數比我想像得還多
沒法專心的地方會不知為何漏聽很多字,寫了沒有聽到的句子,很較著看得出是沒有專心的狀況
起首一句在竣事之前,例如"就是這個模樣"
那、如許子、對、所以、我感覺、可是我感覺、的

很沒種的先跟盼盼連系
這樣當你繼續play的時辰,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的情況翻譯


來自: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 donu148k7243 的頭像
    donu148k7243

    這裡是和donu148k7243@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    donu148k7243 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()