close

公正翻譯服務翻譯社
就看下次要不要改良囉!

第一集已經受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯


這個字幕師其實…不知若何形容,良知建議,他仍是暫時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把基本常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…

原本一開始的字幕的文字間距看起來是正常的
若是對白過長會泛起首位文字和末位文字跑出畫面的問題

這該不會是用影片處理軟體打字幕時套用到什麼花式


是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?

以一個觀眾的立場來看,節目標品質好壞很直接的反映鄙人次還要不要看

他們只是聽然後打成字罷了
聽打人員本身也紛歧定有騎單車,她們紛歧定會知道哪是甚麼意思
天成翻譯公司都聽的懂,沒字幕也ok

做節目不是要細水長流、由淺入深嗎?剛最先就下猛藥仿佛不是很適當翻譯

固然高山青車隊的戰力都不錯,不外感覺他們要表達的應該是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
若是不小心受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)
alvin.lai wrote:
看到吸車架連3次,還一度懷疑是否是我目光如豆不知道有吸車架這東西
吸車架 +1

斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
錯白字連篇,建議找個比力有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
舉個例:
之後的字幕花樣也都和前面一樣了
剛剛發現到第二集和第一集的差別......


第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 然則不會影響旁觀
"攜"車架...打成"吸"車架翻譯社還連續三次,我的媽呀
天成翻譯公司在騎上坡車" 那裏最先, 文字間距就起頭越來越開了
而且看起來很恬逸

真的有點傻眼

第二集的字幕似乎決心放在黑色區塊哪裏翻譯社 並且字和字有點間距
是分歧的後製單位做字幕嗎?
"吸車架"是經典...
正常來講,字幕應當打在影片上,不過,打在黑框上會對照少人反感~
到後面不知為何每一個文字愈來愈開....
字幕是製作單元帶子剪好之後送到聽打部門由聽打人員一個字一個字打出來的

是製作單元的錯
像這樣的專著名詞應當要由製作單元事前奉告聽打人員

所以不要太苛責聽打人員了
foxonline wrote:
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)

字幕排版的差別性
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑許多想入門的人,看主持人年數大了又被操成這樣,假如不謹慎受傷,節目要若何繼續?

以後跟林北騎,手上還包著大紗布
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 donu148k7243 的頭像
    donu148k7243

    這裡是和donu148k7243@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    donu148k7243 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()